A Non Exhaustive Bibliography
Collected by Brian J. Baer and Klaus Kaindl
Albuquerque, Severino J. 1999. “Reading Translation Queerly: Lespector’s Translation of The Picture of Dorian Gray.” Bulletin of Hispanic Studies 76: 691-702.
Asimakoulas, Dimitris. 2012. “Dude (Looks Like a Lady): Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of ‘Strella’ by Panos Koutras.” The Translator 18.1: 42-75.
Baer, Brian James. 2011. “Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4.1: 21-40.
---. 2014. “Interpreting Daniel Stein: Or What Happens When Fictional Translators Get Translated?” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 157-175.
Baer, Brian James/Massardier-Kenney, Françoise. 2015. "Gender and Sexuality." In Researching Translation and Interpreting, Claudia Angelelli and Brian James Baer (eds.). London and New York: Routledge (in press).
Bassi, Serena. 2014. “Tick as Appropriate: (a) Gay, (b) Queer, or (c) None of the above: Translation and Sexual Politics in Lawrence Venuti’s A Hundred Strokes of the Brush before Bed.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 298-320.
Berlina, Aleksandra. 2012. “Homosexuality in the Russian Translation of The Hours.” Sexuality and Culture: An Interdisciplinary Quarterly 16:4, 449-466.
Beuren Daniela. 2014. “Neither is a Translator, Unless They’re Transauthers: Confusion and (Re-)Gendering in Feminist Fiction/Translation.” In: Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 315-327.
Buchbinder, David. 2003. “Queer Diasporas: Towards a (Re)Reading of Gay History”. In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.). Amsterdam: Rodopi, 615-632.
Burton, William. 2010. “Inverting the Text: A Proposed Queer Translation Practice.” In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation 36 (Winter 2010): 54-68.
Downing, Lisa and Robert Gillett. 2010. “The Translation of Deployment/The Deployment of Translation: The Dispositif in Foucault, his Exegetes, and His Translator.” In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation 36 (Winter 2010): 40-53.
Epstein, B. J. 2010. Guest Editorial Introduction. In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation. 36 (Winter 2010): 1-2.
Flotow, Luise von. 2012. “Translating Women: from recent histories and re-translations to 'Queerying' translation, and metramorphosis“. Quaderns. Revista de Traducció 19: 127-139.
Flotow, Luise von. 1999. “Genders and the Translated Text: Developments in ‘Transformance’. In Textus XII, 275-288.
Gorjanc, Vojko. 2012. “Encoding Heteronormativity in the Target Culture: Slovenian Translations of The Merchant of Venice. In Meta 57:1, 145-158.
Gualardia, Antonio and Michael Baldo. 2010. “Bear or ‘orso’: Translating Bear Culture into Italian.” In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation 36 (Winter 2010): 23-39.
Guercio, Anna Rosen. 2011. “Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch.” Translation Studies 4.2: 248-257.
Harvey, Keith. 2003a. Intercultural Movements: American Gay in French Translation. Manchester: St. Jerome.
---. 2003b. “‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology, M. Calzada Perez (ed.), 43-69. Manchester: St. Jerome.
---. 2000. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR 13: 137-165.
---. 1998. “Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4.2: 295-320.
---. 1997. “Everybody Loves a Lover”: Gay Men, Straight Men, and a Problem of Lexical Choice.” In Language and Desire: Encoding Sex, Romance and Intimacy, Keith Harvey and Celia Shalom (eds.), 44-60. London: Routledge.
Harvey, Keith and Celia Shalom (eds.). 1997. Language and Desire: Encoding Sex, Romance and Intimacy. London: Routledge.
Ives, Matthew. 2005. “Queer-ise for the Straight Guys.” In Ethics and Politics of Translation, Meike Reintjes and Marie Taqvist (eds.), Norwich: University of East Anglia.
Katz, Daniel. 2004. Jack Spicer’s After Lorca: Translation as Decomposition. Textual Practice 18.1: 83-103.
Keenaghan, Eric. 2009. “Injury and intimacy: The Queer Transfiguration of Racialized Exclusion in Langston Hughes's Translations of Nicolás Guillén.“ Translation Studies 2.2: 163-177.
Keenaghan, Eric 1998. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into Visibility. The Translator 4.2. Special Issue Translation and Minority. 273-294.
Kinloch, David. 2011. A Queer Glaswegian Voice.” In Translation and Opposition, Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers (eds), 129-145. Bristol: Multilingual Matters.
Kinoch, David. 2007. “Lilies or Skelfs: Translating Queer Melodrama.” The Translator 15.1: 83-103.
Konishi, Toshi. 1993. “The semantics of grammatical gender: A cross-cultural study. Journal of Psycholinguistic Research 22:5, 519-534.
Kulpa, Robert, Mizielnska, Joanna, Agata Stasinska. 2012. “(Un)translatable Queer?, or What Is Lost and Can Be Found in Translation. In Import - Export - Transport. Queer Theory, Queer Critique and Activism in Motion, Sushila Mesquita, Maria Katharina Wiedlack and Katrin Lasthofer (eds.), 115-145. Wien: Zaglossus.
Lacayo, Aarón. 2014. “A Queer and Embodied Translation: Ethics of Difference and Erotics of Distance.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 215-230.
Larkosh, Christopher. 2006. “Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later Work.” The Translator 12.2: 279-299.
---. 2007a. “The Translator’s Closet. Editing Identities in Argentine Literary Culture.” TTR 21:2, 63-88.
---. 2007b. “Forms of A-Dress: Performances of the Foreign and S-Other-n Flows of Transnational Identity.” In “Oceanic Worlds/Bordered Worlds.” Special Issue of Social Dynamics, Samuelson, Vol. 32, No. 2 Meg and Shaun Viljoen, eds. , 164-183.
---. 2011. Introduction. “Re-engendering Translation.” In Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, ed. Christopher Larkosh, 1-10. Manchester: St. Jerome.
---. 2011. “Two in Translation: The Multilingual Cartographies of Nestor Perlongher and Caio Fernando Abreu.” In Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, ed. Christopher Larkosh, 72-90. Manchester: St. Jerome.
Leigh, Edward. 1966. Sir Richard Burton. The Erotic Traveler. New York: Ortolan Press.
Lewis, Elisabeth Sara. 2010. “‘This is my Girlfriend, Linda’ Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies. In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation 36 (Winter 2010): 3-22.
Lim, Song Hwee. 2009. “Queer Theory goes Taiwan”. In The Ashgate research companion to queer theory, Noreen Giffney & Michael O’Rourke (eds.), 257-276, Surrey: Ashgate Publishing.
Limbeck, Sven. 1999. “Plautus in der Knabenschule. Zur Eliminierung homosexueller Inhalte in deutschen Plautusübersetzungen der frühen Neuzeit.” In Homosexualität und Literatur 12, 15-67.
Linder, Daniel. 2004. “The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s ‘The Big Sleep’ in Franco’s Spain.” TTR 17.1: 155-182.
---. 2014. “Getting Away with Murder: The Maltese Falcon's Specialized Homosexual Slang Gunned Down in Translation”. Target 26:3, 337–36.
Lubich, Frederick A. 1994. “Thomas Mann’s Sexual Politics: Lost in Translation.” Comparative Literature Studies 31.2: 107-127.
Mack, Mehammed Amadeus. 2014. “Untranslatable Desire: Interethnic Relationships in Franco–Arab Literature.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 321-343.
Mazzei, Christiano. 2014. “How Adolfo Caminha’s Bom-Criulo Was ‘Outed’ through Its Translated Paratext.” In A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.), 310-322. Chichester: Wiley Blackwell.
Mira, Alberto. 1999. “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Jean Boase-Beier and Michael Holman (eds.), 109-123. Manchester: St. Jerome.
Möser, Cornelia. 2012. “Translating Queer Theory to France and Germany: Tickets and Boundaries for a Traveling Theory In Import - Export - Transport. Queer Theory, Queer Critique and Activism in Motion, Sushila Mesquita, Maria Katharina Wiedlack and Katrin Lasthofer (eds.), 147-161. Wien: Zaglossus.
Mossop, Brian. 2014. “1974: The Weimar Republic Comes to Queer Toronto.” In Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture, Kathy Mezei, Luise Von Flotow, Sherry Simon (eds.), 399-415.Montreal: McGill-Queens University Press.
O’Driscoll, Kieran. 2009. “Around the World in Eighty Gays: Retranslating Jules Verne from a Queer Perspective.” Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Available online at: www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html.
O’Sullivan, Carol. 2009. “Censoring These ‘Racy Morsels of the Vernacular’: Loss and Gain in the Translation of Apuleius and Catullus.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, Eilean Ni Chuilleanain, Cormac O’Cuilleanainm and David Parris (eds.). Dublin: Four Courts Press.
Parker, Alice. 1993. “Under the Covers: A Synaesthesia of Desire. Lesbian Translations.” In Sexual Practice, Textual Theory, Susan Wolfe and Julia Penelope (eds.), 322-329. Cambridge: Blackwell.
Parker, Emma. 2005. “Lost in Translation: Gender and the Figure of the Translator in Contemporary Queer Fiction.” In The Poetics of Transubstantiation: From Theology to Metaphor, Douglas Burnham and Enrico Giaccherini (eds.), 118-125. Aldershot: Ashgate.
Pham, Loc. 2011. “Western Others (And ‘Other’ Westerns): Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture.” In Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, ed. Christopher Larkosh, 111-126. Manchester: St. Jerome.
Prewitt-Freilino, Jennifer L., Caswell, T. Andrew, and Laakso, Emmi K. 2012, “The Gendering of Language: A Comparison of Gender Equality in Countries with Gendered, Natural Gender, and Genderless Languages.”, Sex Roles, 66, 268-281
Ranzato, Irene. 2012. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual TranslationStrategies in Italian Dubbing”. In Meta 57: 2, 369-384.
Rich, Adrienne. 1996. “Compulsory Heterosexuality and Lesbian Existence.” In Feminism and Sexuality. A Reader, Stevi Jackson and Sue Scott (eds.), 130-143. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Richmond-Garza, Elizabeth. 2014. “Translation is Blind: Reflections on Narcissus and the Possibility of a Queer Echo.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 277-297.
Robyns, Clem. 1994. “Translation and Discursive Identity.” Poetics Today 15.3: 404-428.
Rodrigues, Jr Adail Sebastião. 2004. “Gender Bend(er)ing Male Identity: First Steps in Search of a Critical-Discursive Approache to Gay Literature Translation.” Cuadernos de Tradução XIII: 55-79.
Sardin, Pascale. 2011. “’Gender Trouble’ in the American Translation of Tahar Ben Jelloun’s ‘L’Enfant de Sable’”. In Translating Women, Luise von Flotow (ed.), 305-325. Ottawa: University of Ottawa Press.
Sharpe, Andrew N. 1998. “Institutionalizing Heterosexuality: The Legal Exclusion of ‘Impossible’ (Trans)Sexualities.” In Legal Queeries: Lesbian, Gay and Transgender Legal Studies, Leslie J. Moran, Daniel Monk and Sarah Beresford (eds.), 26-41. London: Cassell.
Spurlin, William. 2014. “Introduction. The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 201-214.
---. 2014. “Queering Translation.” In A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.), 298-309. Chichester: Wiley Blackwell.
Taronna, Annarita. 2011. “Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance: Translation as Retelling and Rememory.” In Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, ed. Christopher Larkosh, 11-31. Manchester: St. Jerome.
Tratnik, Suzana. 2011. “Translation Trouble: Translating Sexual Identity into Slovenian.” In Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia, Brian J. Baer (ed.), 137-148. Amsterdam: John Benjamins.
Tsang, A. Ka Tat and P. Sik Ying Ho. 2007. “Lost in Translation: Sex and Sexuality in Elite Discourse and Everyday Language.” Sexualities 10.5: 623-644.
Tyulenev, Sergey. 2014. “Strategies of Translating Sexualities as Part of the Secularization of Eighteenth- and Early Nineteenth-century Russia.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 253-276.
Valdeón, Roberto A. 2010. “Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms”. Target 22:1, 71–93.
Woo, Chris W.H. 2008. “Queer Heterosexuality: Translative Lessons of the Fag-hag.“ Translation Studies in the New Millennium 6: 117-139.
Zoberman, Pierre. 2014. “Homme” Peut-il Vouloir Dire “Femme”? Gender and Translation in Seventeenth-century French Moral Literature. Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 231-252.