Programme at a glance
Wednesday | Thursday | Friday | Saturday | |
---|---|---|---|---|
8.00-9.00 | Registration | |||
9.00-9.30 | Conference Opening | Session 3 | Parallel Session 7 | |
9.30-10.30 | Plenary | |||
10.30-11.00 | Coffee Break | Coffee Break | 10.40 Coffee Break | |
11.00-12.30 | Session 1 | Session 4 | 11.15 Parallel Sessions 8 | |
12.30-13.00 | Lunch | Lunch | ||
13.00-14.00 | Closing Session | |||
14.00-15.00 | Plenary | Parallel Session 5 | ||
15.00-15.30 | Coffee Break | |||
15.30-16.30 | Session 2 | 15.40 Coffee Break | ||
16.30-18.00 | 16.15 Parallel Sessions 6 | |||
18.30 | Rainbow University | |||
19.00 | Pre Conference Get Together where: Santo Spirito | Evening at a Viennese Wine Tavern where: Mayer am Pfarrplatz |
Programme
WEDNESDAY, 25th March | ||
---|---|---|
1900 | PRE-CONFERENCE GET-TOGETHER | |
Join us for a pre-conference get-together at the Santo Spirito (1010 Vienna, Kumpfgasse 7). | ||
THURSDAY, 26th March | ||
800 | CONFERENCE REGISTRATION (ENTRANCE HALL) | |
900 | CONFERENCE OPENING (Hörsaal 1) | |
Larissa Schippel, Director of the Centre for Translation Studies | ||
Klaus Kaindl, Conference Organiser | ||
Beatrice Fischer, Conference Organiser | ||
930 | PLENARY: Brian Baer (Hörsaal 1) | |
Queering the Canon: Translation and the (Un)Making of Russian Gay and Lesbian Literature Chair: Klaus Kaindl | ||
1030 | COFFEE BREAK | |
Session 1 (Hörsaal 1) | ||
The Queer Fluidity of Translation Chair: Brian Baer | ||
1100 | Leo Tak-hung Chan | |
Queering a Classic: Transgendering in the Japanese Manga Versions of The Journey to the West | ||
1130 | James St. André | |
From Passing to Drag: The Sorrows of Han and The Pacha of Many Tales | ||
1200 | Arielle A. Concilio | |
Queering Translation by Breaking Binaries: Towards a Queer Translation Theory | ||
1230 | LUNCH | |
1400 | PLENARY: Martin Stegu (Hörsaal 1) | |
_understanding_translating ‘queer’ Chair: Klaus Kaindl | ||
1500 | COFFEE BREAK | |
Session 2 (Hörsaal 1) | ||
Translating Queer Chair: Martin Stegu | ||
1530 | Evren Savci | |
Queer in Translation: Paradoxes of Westernization and Sexual Others in the Turkish Nation | ||
1600 | Mirko Casagrande | |
Queer or Checca? Translating William Burroughs’ Queer into Italian | ||
1630 | Zhongli Yu | |
From ‘guaiyi /Strange’ to ‘ku’er/Cool’: Translating ‘Queer’ as a Theory and Queer as a cultural phenomenon in China | ||
1700 | Boka En & Michael En | |
Where exactly are we when we say We’re Here. We’re Queer? Queer-LG(BT) conflation in English-German translation practice | ||
1830 | RAINBOW UNIVERSITY: Guided Tour | |
FRIDAY, 27th March | ||
Session 3 (Hörsaal 1) | ||
Sex, Desire and Translation Chair: Leo Tak-hung Chan | ||
900 | Elena Basile | |
Unbearable and untranslatable: reckoning with the trans- in translation. | ||
930 | Margaret Breen | |
Translation Failure in James Baldwin’s Giovanni’s Room (1956) | ||
1000 | Clorinda Donato | |
Translation's Queerness: Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century | ||
1030 | COFFEE BREAK | |
Session 4 (Hörsaal 1) | ||
Strategies in Queering Translation Chair: Klaus Kaindl | ||
1100 | Marc Demont | |
On three modes of translating queer texts. | ||
1130 | Elisabeth Gibbels | |
Queer interpreting – Utopian, realistic, imperative? | ||
1200 | Beatrice Fischer | |
Teaching Queer? | ||
Queer Theory in Translation Pedagogy | ||
1230 | LUNCH | |
Session 5a (Hörsaal 1) | Session 5b (Seminarraum 6) | |
Constructing Queer Identities through Translation: The Italian Context Chair: Elena Basile | The Semantics of Queer Identities Chair: Brian Mossop | |
1400 | Francesca Guidotti | Vojko Gorjanc |
Translating Shelley Jackson’s “Patchwork Girl”: queer intersections & straight choices. | The Heteronormative Discourse of Slovene Dictionaries: From a Translation Norm to a Lexicographer’s Ideology | |
1435 | Serena Bassi | Eva Nossem |
New Spellings of Her Name: Translating Audre Lorde in a Queer Time | Queering lexicography | |
1510 | Michela Baldo | Tatiana Zborovskaya |
Affect in queer activist translation | Queering Semantic Fields: Cis- and Transgender Linguistic World Image In Comparison | |
1540 | COFFEE BREAK | |
Session 6a (Hörsaal 1) | Session 6b (Seminarraum 6) | |
Constructing Queer Identities through Translation: The Russian Context Chair: Brian Baer | Queerness across Cultures Chair: Evren Savici | |
1615 | Manuela Kovalev | Ta-wei Chi |
(Re-)Constructing Queer Identities Across | Anxiety of Catching Up: The Politics of Translating the Queer in Taiwan | |
Soviet/Russian and American borders: | ||
Edurard Limonov’s ETO IA – EDICHKA | ||
1650 | Sergey Tyulenev | Yubin Zhu |
Holes in the Closet: A Case Study of K.R. (Grand Prince Konstantin Konstantinovish Romanov) | The Influence of Translator’s “Attitude” on Translating the Camp Talk — A Comparative Study on Huangren Shouji and Its English Translation | |
1725 | Vitaly Nuriev | Nisha Kommattam |
When literary translation turns into queer writing | The Cultural Translation of Queerness / The Queerness of Cultural Translation: Perspectives from South India | |
1900 | HEURIGER | |
SATURDAY, 28th March | ||
Session 7a (Hörsaal 1) | Session 7b (Seminarraum 6) | |
Queer Sexualities across Languages Chair: Elisabeth Gibbels | (Un)Masking Queerness I Chair: James St. André | |
900 | Simos P. Grammenidis/ | Daniel Linder |
Freiderikos Valetopoulos | ||
Translating sexual in-betweenness: gender identity and grammatical gender issues. | How does Pepe Carvalho say maricón in English? The translation of homosexual terms in two novels by Manuel Vázquez Montalbán (1979, 1991) | |
935 | Brian Mossop | Agnieszka Pantuchowicz |
Translating Gay and Queer Pornographic Literature | Normativity and Normalization in Translations of Queer Texts. | |
1010 | Nathalie Rouanet-Herlt | Giuseppe Balirano |
Von Phrynen und Tribaden, Amazonen und Invertierten. | Unmasking linguistic manipulation in LGBT translated films: a critical linguistic and multimodal approach to AVT | |
Lexikalische, semantische, paratextuelle und hypertextuelle Repräsentationen der weiblichen Homosexualität in französischen Romanen, Gedichten und Filmen, und ihre Übertragung ins Deutsche. | ||
1040 | COFFEE BREAK | |
Session 8a (Hörsaal 1) | Session 8b (Seminarraum 6) | |
Queer Translation Activism Chair: Beatrice Fischer | (Un)Masking Queerness II Chair: Sergey Tyulenev | |
1115 | Katharina Wiedlack & Maria Neufeld | Zsófia Gombár |
Lost in Translation: Russia’s “queers” and the North/Western Gaze | Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal | |
1150 | Daniela Beuren | Malek Al-Refaai |
What the _*// is going on? German as a queer language | The Arabic translation of Anne Rice’s Interview with the Vampire contributes to homophobic (anti-gay) discourse | |
1225 | Mark Addison Smith | Büşra Ul |
The Queer Writing on the Bathroom Wall | Erasure Of Lesbianism In The Movie Adaptation Of “The Color Purple” | |
1300 | CLOSING REMARKS |