Programme

Download PDF Programme

(version: March 16th, 2015)

Programme at a glance

WednesdayThursdayFridaySaturday
8.00-9.00 Registration  
9.00-9.30 Conference OpeningSession 3Parallel Session 7
9.30-10.30 Plenary
10.30-11.00 Coffee
Break
Coffee
Break
10.40 Coffee
Break
11.00-12.30 Session 1Session 411.15 Parallel Sessions 8
12.30-13.00Lunch Lunch
13.00-14.00

Closing Session

14.00-15.00 PlenaryParallel Session 5  
15.00-15.30 Coffee
Break
 

15.30-16.30

 Session 215.40 Coffee
Break
 
16.30-18.00  16.15  Parallel Sessions 6
18.30
 
Rainbow University  
19.00Pre Conference
Get Together
where: 
Santo Spirito
 Evening at a Viennese Wine Tavern
where: 
Mayer am Pfarrplatz 

 

Programme

WEDNESDAY, 25th March  
 1900PRE-CONFERENCE GET-TOGETHER 
Join us for a pre-conference get-together at the Santo Spirito (1010 Vienna, Kumpfgasse 7). 
   
THURSDAY, 26th March  
800CONFERENCE REGISTRATION (ENTRANCE HALL) 
900CONFERENCE OPENING (Hörsaal 1)  
 Larissa Schippel, Director of the Centre for Translation Studies 
 Klaus Kaindl, Conference Organiser 
 Beatrice Fischer, Conference Organiser 
930PLENARY: Brian Baer (Hörsaal 1) 
 Queering the Canon:
Translation and the (Un)Making of Russian Gay and Lesbian Literature
Chair: Klaus Kaindl
1030COFFEE BREAK 
 Session 1 (Hörsaal 1) 
 The Queer Fluidity of Translation
Chair: Brian Baer
1100Leo Tak-hung Chan 
 Queering a Classic: Transgendering in the Japanese Manga
Versions of The Journey to the West 
1130James St. André 
 From Passing to Drag: The Sorrows of Han and The Pacha of Many Tales 
1200Arielle A. Concilio 
 Queering Translation by Breaking Binaries: Towards a Queer Translation Theory 
1230LUNCH 
1400PLENARY: Martin Stegu (Hörsaal 1) 
 _understanding_translating ‘queer’
Chair: Klaus Kaindl
1500COFFEE BREAK 
 Session 2 (Hörsaal 1) 
 Translating Queer
Chair: Martin Stegu
1530Evren Savci 
 Queer in Translation: Paradoxes of Westernization and Sexual Others in the Turkish Nation 
1600Mirko Casagrande 
 Queer or Checca? Translating William Burroughs’ Queer into Italian 
1630Zhongli Yu
From ‘guaiyi /Strange’ to ‘ku’er/Cool’: Translating ‘Queer’ as a Theory and Queer as a cultural phenomenon in China
1700Boka En & Michael En 
 Where exactly are we when we say We’re Here. We’re Queer? Queer-LG(BT) conflation in English-German translation practice 
1830RAINBOW UNIVERSITY: Guided Tour 
 
FRIDAY, 27th March  
 Session 3 (Hörsaal 1) 
 Sex, Desire and Translation 
Chair: Leo Tak-hung Chan
900Elena Basile 
 Unbearable and untranslatable: reckoning with the trans- in translation. 
930Margaret Breen 
 Translation Failure in James Baldwin’s Giovanni’s Room (1956) 
1000Clorinda Donato 
 Translation's Queerness: Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century
1030COFFEE BREAK 
 Session 4 (Hörsaal 1) 
 Strategies in Queering Translation
Chair: Klaus Kaindl
1100Marc Demont 
 On three modes of translating queer texts.  
1130Elisabeth Gibbels 
 Queer interpreting – Utopian, realistic, imperative? 
1200Beatrice Fischer 
 Teaching Queer? 
 Queer Theory in Translation Pedagogy 
1230LUNCH 
 Session 5a (Hörsaal 1)Session 5b (Seminarraum 6)
 Constructing Queer Identities through Translation: The Italian Context
Chair: Elena Basile
The Semantics of Queer Identities
Chair: Brian Mossop
1400Francesca GuidottiVojko Gorjanc
 Translating Shelley Jackson’s “Patchwork Girl”: queer intersections & straight choices.The Heteronormative Discourse of Slovene Dictionaries: From a Translation Norm to a Lexicographer’s Ideology
1435Serena BassiEva Nossem
 New Spellings of Her Name: Translating Audre Lorde in a Queer Time Queering lexicography
1510Michela BaldoTatiana Zborovskaya
 Affect in queer activist translationQueering Semantic Fields: Cis- and Transgender Linguistic World Image In Comparison
1540COFFEE BREAK 
 Session 6a (Hörsaal 1)Session 6b (Seminarraum 6)
 
Constructing Queer Identities through Translation: The Russian Context
Chair: Brian Baer

Queerness across Cultures
Chair: Evren Savici
1615Manuela KovalevTa-wei Chi
 (Re-)Constructing Queer Identities Across Anxiety of Catching Up: The Politics of Translating the Queer in Taiwan
 Soviet/Russian and American borders:
 Edurard Limonov’s ETO IA – EDICHKA
1650Sergey TyulenevYubin Zhu
 Holes in the Closet: A Case Study of K.R. (Grand Prince Konstantin Konstantinovish Romanov)The Influence of Translator’s “Attitude” on Translating the Camp Talk
— A Comparative Study on Huangren Shouji and Its English Translation
1725Vitaly NurievNisha Kommattam
 When literary translation turns into queer writingThe Cultural Translation of Queerness / The Queerness of Cultural Translation: Perspectives from South India
  
1900HEURIGER


SATURDAY, 28th March  
 Session 7a (Hörsaal 1)Session 7b (Seminarraum 6)
 Queer Sexualities across Languages
Chair: Elisabeth Gibbels
(Un)Masking Queerness I
Chair: James St. André
900Simos P. Grammenidis/ Daniel Linder
 Freiderikos Valetopoulos 
 Translating sexual in-betweenness: gender identity and grammatical gender issues.How does Pepe Carvalho say maricón in English? The translation of homosexual terms in two novels by Manuel Vázquez Montalbán (1979, 1991)
935Brian MossopAgnieszka Pantuchowicz
 Translating Gay and Queer Pornographic LiteratureNormativity and Normalization in Translations of Queer Texts.
1010Nathalie Rouanet-HerltGiuseppe Balirano
 Von Phrynen und Tribaden, Amazonen und Invertierten. Unmasking linguistic manipulation in LGBT translated films: a critical linguistic and multimodal approach to AVT
 Lexikalische, semantische, paratextuelle und hypertextuelle Repräsentationen der weiblichen Homosexualität in französischen Romanen, Gedichten und Filmen, und ihre Übertragung ins Deutsche. 
1040COFFEE BREAK 
 Session 8a (Hörsaal 1)Session 8b (Seminarraum 6)
 Queer Translation Activism
Chair: Beatrice Fischer
(Un)Masking Queerness II
Chair: Sergey Tyulenev
1115Katharina Wiedlack & Maria NeufeldZsófia Gombár
 Lost in Translation: Russia’s “queers” and the North/Western GazeLiterary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal
1150Daniela BeurenMalek Al-Refaai
 What the _*// is going on? German as a queer languageThe Arabic translation of Anne Rice’s Interview with the Vampire contributes to homophobic (anti-gay) discourse
1225Mark Addison SmithBüşra Ul
 The Queer Writing on the Bathroom WallErasure Of Lesbianism In The Movie Adaptation Of “The Color Purple”
1300CLOSING REMARKS
  | Universitätsring 1  | 1010 Wien