Programme at a glance
| Wednesday | Thursday | Friday | Saturday | |
|---|---|---|---|---|
| 8.00-9.00 | Registration | |||
| 9.00-9.30 | Conference Opening | Session 3 | Parallel Session 7 | |
| 9.30-10.30 | Plenary | |||
| 10.30-11.00 | Coffee Break | Coffee Break | 10.40 Coffee Break | |
| 11.00-12.30 | Session 1 | Session 4 | 11.15 Parallel Sessions 8 | |
| 12.30-13.00 | Lunch | Lunch | ||
| 13.00-14.00 | Closing Session | |||
| 14.00-15.00 | Plenary | Parallel Session 5 | ||
| 15.00-15.30 | Coffee Break | |||
15.30-16.30 | Session 2 | 15.40 Coffee Break | ||
| 16.30-18.00 | 16.15 Parallel Sessions 6 | |||
| 18.30 | Rainbow University | |||
| 19.00 | Pre Conference Get Together where: Santo Spirito | Evening at a Viennese Wine Tavern where: Mayer am Pfarrplatz |
Programme
| WEDNESDAY, 25th March | ||
|---|---|---|
| 1900 | PRE-CONFERENCE GET-TOGETHER | |
| Join us for a pre-conference get-together at the Santo Spirito (1010 Vienna, Kumpfgasse 7). | ||
| THURSDAY, 26th March | ||
| 800 | CONFERENCE REGISTRATION (ENTRANCE HALL) | |
| 900 | CONFERENCE OPENING (Hörsaal 1) | |
| Larissa Schippel, Director of the Centre for Translation Studies | ||
| Klaus Kaindl, Conference Organiser | ||
| Beatrice Fischer, Conference Organiser | ||
| 930 | PLENARY: Brian Baer (Hörsaal 1) | |
| Queering the Canon: Translation and the (Un)Making of Russian Gay and Lesbian Literature Chair: Klaus Kaindl | ||
| 1030 | COFFEE BREAK | |
| Session 1 (Hörsaal 1) | ||
| The Queer Fluidity of Translation Chair: Brian Baer | ||
| 1100 | Leo Tak-hung Chan | |
| Queering a Classic: Transgendering in the Japanese Manga Versions of The Journey to the West | ||
| 1130 | James St. André | |
| From Passing to Drag: The Sorrows of Han and The Pacha of Many Tales | ||
| 1200 | Arielle A. Concilio | |
| Queering Translation by Breaking Binaries: Towards a Queer Translation Theory | ||
| 1230 | LUNCH | |
| 1400 | PLENARY: Martin Stegu (Hörsaal 1) | |
| _understanding_translating ‘queer’ Chair: Klaus Kaindl | ||
| 1500 | COFFEE BREAK | |
| Session 2 (Hörsaal 1) | ||
| Translating Queer Chair: Martin Stegu | ||
| 1530 | Evren Savci | |
| Queer in Translation: Paradoxes of Westernization and Sexual Others in the Turkish Nation | ||
| 1600 | Mirko Casagrande | |
| Queer or Checca? Translating William Burroughs’ Queer into Italian | ||
| 1630 | Zhongli Yu | |
| From ‘guaiyi /Strange’ to ‘ku’er/Cool’: Translating ‘Queer’ as a Theory and Queer as a cultural phenomenon in China | ||
| 1700 | Boka En & Michael En | |
| Where exactly are we when we say We’re Here. We’re Queer? Queer-LG(BT) conflation in English-German translation practice | ||
| 1830 | RAINBOW UNIVERSITY: Guided Tour | |
| FRIDAY, 27th March | ||
| Session 3 (Hörsaal 1) | ||
| Sex, Desire and Translation Chair: Leo Tak-hung Chan | ||
| 900 | Elena Basile | |
| Unbearable and untranslatable: reckoning with the trans- in translation. | ||
| 930 | Margaret Breen | |
| Translation Failure in James Baldwin’s Giovanni’s Room (1956) | ||
| 1000 | Clorinda Donato | |
| Translation's Queerness: Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century | ||
| 1030 | COFFEE BREAK | |
| Session 4 (Hörsaal 1) | ||
| Strategies in Queering Translation Chair: Klaus Kaindl | ||
| 1100 | Marc Demont | |
| On three modes of translating queer texts. | ||
| 1130 | Elisabeth Gibbels | |
| Queer interpreting – Utopian, realistic, imperative? | ||
| 1200 | Beatrice Fischer | |
| Teaching Queer? | ||
| Queer Theory in Translation Pedagogy | ||
| 1230 | LUNCH | |
| Session 5a (Hörsaal 1) | Session 5b (Seminarraum 6) | |
| Constructing Queer Identities through Translation: The Italian Context Chair: Elena Basile | The Semantics of Queer Identities Chair: Brian Mossop | |
| 1400 | Francesca Guidotti | Vojko Gorjanc |
| Translating Shelley Jackson’s “Patchwork Girl”: queer intersections & straight choices. | The Heteronormative Discourse of Slovene Dictionaries: From a Translation Norm to a Lexicographer’s Ideology | |
| 1435 | Serena Bassi | Eva Nossem |
| New Spellings of Her Name: Translating Audre Lorde in a Queer Time | Queering lexicography | |
| 1510 | Michela Baldo | Tatiana Zborovskaya |
| Affect in queer activist translation | Queering Semantic Fields: Cis- and Transgender Linguistic World Image In Comparison | |
| 1540 | COFFEE BREAK | |
| Session 6a (Hörsaal 1) | Session 6b (Seminarraum 6) | |
Constructing Queer Identities through Translation: The Russian Context Chair: Brian Baer | Queerness across Cultures Chair: Evren Savici | |
| 1615 | Manuela Kovalev | Ta-wei Chi |
| (Re-)Constructing Queer Identities Across | Anxiety of Catching Up: The Politics of Translating the Queer in Taiwan | |
| Soviet/Russian and American borders: | ||
| Edurard Limonov’s ETO IA – EDICHKA | ||
| 1650 | Sergey Tyulenev | Yubin Zhu |
| Holes in the Closet: A Case Study of K.R. (Grand Prince Konstantin Konstantinovish Romanov) | The Influence of Translator’s “Attitude” on Translating the Camp Talk — A Comparative Study on Huangren Shouji and Its English Translation | |
| 1725 | Vitaly Nuriev | Nisha Kommattam |
| When literary translation turns into queer writing | The Cultural Translation of Queerness / The Queerness of Cultural Translation: Perspectives from South India | |
| 1900 | HEURIGER | |
| SATURDAY, 28th March | ||
| Session 7a (Hörsaal 1) | Session 7b (Seminarraum 6) | |
| Queer Sexualities across Languages Chair: Elisabeth Gibbels | (Un)Masking Queerness I Chair: James St. André | |
| 900 | Simos P. Grammenidis/ | Daniel Linder |
| Freiderikos Valetopoulos | ||
| Translating sexual in-betweenness: gender identity and grammatical gender issues. | How does Pepe Carvalho say maricón in English? The translation of homosexual terms in two novels by Manuel Vázquez Montalbán (1979, 1991) | |
| 935 | Brian Mossop | Agnieszka Pantuchowicz |
| Translating Gay and Queer Pornographic Literature | Normativity and Normalization in Translations of Queer Texts. | |
| 1010 | Nathalie Rouanet-Herlt | Giuseppe Balirano |
| Von Phrynen und Tribaden, Amazonen und Invertierten. | Unmasking linguistic manipulation in LGBT translated films: a critical linguistic and multimodal approach to AVT | |
| Lexikalische, semantische, paratextuelle und hypertextuelle Repräsentationen der weiblichen Homosexualität in französischen Romanen, Gedichten und Filmen, und ihre Übertragung ins Deutsche. | ||
| 1040 | COFFEE BREAK | |
| Session 8a (Hörsaal 1) | Session 8b (Seminarraum 6) | |
| Queer Translation Activism Chair: Beatrice Fischer | (Un)Masking Queerness II Chair: Sergey Tyulenev | |
| 1115 | Katharina Wiedlack & Maria Neufeld | Zsófia Gombár |
| Lost in Translation: Russia’s “queers” and the North/Western Gaze | Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal | |
| 1150 | Daniela Beuren | Malek Al-Refaai |
| What the _*// is going on? German as a queer language | The Arabic translation of Anne Rice’s Interview with the Vampire contributes to homophobic (anti-gay) discourse | |
| 1225 | Mark Addison Smith | Büşra Ul |
| The Queer Writing on the Bathroom Wall | Erasure Of Lesbianism In The Movie Adaptation Of “The Color Purple” | |
| 1300 | CLOSING REMARKS | |
